The whole arrangements designed for men who, at some time or other in their lives, were looking for something their own environment couldn't supply them with. Why does Holden hate Ackley? An important lexical pecularity single out in Salingers writing is the metaphor and in the same time which is one of the main stylistic device used in The Catcher in the Rye. or signs to have multiple meanings or a large semantic field. It is very frequent when grammatical and lexical transformations demand supplementation or omission of some words or elements. You may cancel your subscription on your Subscription and Billing page or contact Customer Support at custserv@bn.com. Where is Holden as he narrates the story? Inter-semiotic translation means substituting signs of one semiotic system by signs of a different semiotic system. Perhaps Holden interacts with it with the innocence and the purity he believes with these characters represents and wears it as a way to connect to them. During a period was established that Salinger's writing has influenced several prominent writers, prompting Harold Brodkey (himself an O. Henry Award-winning author) to state in 1991: "His is the most influential body of work in English prose by anyone since Hemingway." Home from his date, Stradlater barges into the room. CLXXXVIII, No. This quotation is from Holden's conversation with Spencer in Chapter 2. Let us help you get a good grade on your paper. For example, his conversation with Carl Luce and his date with Sally Hayes are made unbearable by his rude behavior. I live in New York, and I was thinking about the lagoon in Central Park, down near Central Park South. (Chapter 7, pg. He is frightened because he is guilty of the sins he criticizes in others, and because he can't understand everything around him. That's a deer shooting hat.. Hes going to drive me home when I go home next month maybe. Hes trying to get across that Holden hates conflict, hes confused by Allies senseless death, and he fears interaction with other people. The term translators false friends (les faux amis) was introduced by the French theorists of translation M. Koessler and J. Derocquigny in 1928. This quote shows that Holden wants to protect kids. Afterward, he smokes a cigarette in the room . First and foremost, Stradlater strikes Holden as a "hotshot," which in his lexicon is another word for "phony.". I need at least one quote for support. One example of those symbols is that Holden changed his personality when he was at the fountain in Central Park: he became a new person when he was near the water. From the investigated material can be concluded that in the well-known novel The Catcher in the Rye by Salinger can be single out the important features of the translation difficulties which are in a great number in this novel. In the book The Catcher in the Rye, in chapter 20, why does Holden do his "bullet in the guts" number again? Holden is dealing with the loss of his brother, the fact that he his still a child on his way to adulthood and some serious emotions. It wouldnt come off. The museum presents him with a vision of life he can understand: it is frozen, silent, and always the same. why does holden write the composition for stradlater . Another important type of translation difficulty that was used by the author in his writing The Catcher in the Rye is abbreviation that is a kind of shortening of the words through cutting one of the part of the word and using the apostroph for joining two words, that is the type which create a lot of problem in the prosses of translation.. Therse exemples of translation difficulties used by the author in his vovel The Catcher in the Ray shows to the reader that the writer tried to combine in his work different features of the period in which he activated that is Modernism and some important features of the previous period which is Realism. The symbol of isolation lies in the hat that Holden wears while he is writing. When Stradlater nonchalantly refuses to tell Holden any of the details, Holden attacks him, but Stradlater pins him to the floor and tries to get him to calm down. Nobodyd move. To respect, whenever possible, all the syntax and lexical repetitions, shoot the bull = telling lies, small talk. One of the main problem or difficulty in translation- is the use of bilingual dictionaries. It should be mentioned that word combinability is possible if words point to similar objects they denote. $24.99 Romanian version imitates indeed the way teenagers speak nowadays and uses more colorful equivalents and expressions than the first version. Give her to me boy it was used for pointing out to the reader that Stradler with whom Holden discuss was a person that didnt pay attention to the persons beauty. As mentioned above, the language in The Catcher in the Rye contains many American slang expressions. //= $post_title Why is Holden obsessed with the ducks at the Central Park Lagoon? In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril. The many negative reactions were mainly caused by the social and political background of the postwar period, by misunderstanding the text, by misreading it, by associating the novel with famous criminals and the reading of the novel by the wrong audienceteenagers instead of adults. He is a nonconformist. It has also expressed my belief that a literary translation should not compete with the original, its main task being that of recreating the same atmosphere and the same effect of the ST on the TT readers and to make the readers understand the original text no matter if they speak or do not speak the SL since it is said that a translation can even make native speakers of a language better understand a SL text. Latest answer posted February 26, 2021 at 10:56:04 AM. Idiom more than any other feature of language demands that the translator be not only accurate but highly sensitive to the rhetorical nuances of the language. He goes to Mr. Antolini's because he feels he can trust and confide in himit seems to be his final chance to save himself. For example, Holden's use of qualifiers such as "if you want to know the truth," "I know what I'm talking about," or "I'm not kidding" serve to emphasize how unsure Holden is of what he's saying or how well he'll be received. Their meaning cannot be deduced from their components or any arrangement thereof, and must be learned as a whole. At this point in the novel, Holden's sense of disadvantage and corresponding bitterness seem somewhat strange, given his circumstances: he's clearly a bright boy from a privileged New York family. He always mentions when hes wearing it and he often doesnt wear it if he is going to be around people he associates with. Thanks for creating a SparkNotes account! From the investigated material was defined that: A translation difficulty is a problem that could be met in the process of translation because a translation is the same text in a different language. Critics have argued the moral issues raised by the book and the context in which it is presented. In The Catcher in the Rye, what do Holden and Stradlater fight over? Why does Holden tear up the composition? - Short-Question Words in languages have some definite relation characteristic only to the given language. Such situations made the translators task and work tremendously difficult because they had to find ways of compensating the loss caused by the inability of recreating a similar effect in the TT because Romanian has a system in which words are written the same way they are read as opposed to English which has a different system. The conclusion is that generally they have been successfully rendered and they have usually followed the ST.. The well-known representatives of this period are Ernest Hemingway with his writings The Sun Also Rise and A Farewell to Arms.. Salinger's portrayal of Holden, which includes incidents of depression, nervous breakdown, impulsive spending, sexual exploration, vulgarity, and other erratic behavior, have all attributed to the controversial nature of the novel. If you do, you start missing everybody"? Let us know your assignment type and we'll make sure to get you exactly the kind of answer you need. Contextual meaning of a word is always effective semantically and stylistically owing to its unexpectedness as well. The Catcher In the Rye are both among the most important novels of the twentieth century. Alliefelt separate from his teammates while playing baseball. Wed love to have you back! The theme such as the translation difficulties and lexical peculiarities is actual and well-known today because these are two the most important elements of a lexical-stylistic analysis or important elements of studies in lexicology and in translation studies. The glove was covered with poems which Allie had written on it so he could read them when he became bored in the outfield. This passage, in which Holden explains why he loves the Museum of Natural History, is located in Chapter 16. This has been mainly achieved by the careful and analytical comparison of some identical passages from the ST with its translations. Simile is a more cautious form of metaphor. This is a people shooting hat, I said. In his definition of translation equivalence, Popovic distinguished four types: Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic level. He is scared of the unknown and cannot handle things that are very complicated. i have to pick 2 points on Allie's baseball mitt that reflects on isolation. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached.. It would be conclusive to say that critics of The Catcher in the Rye have legitimate criticisms of the novel, while advocates and supporters of the story's message also have expressed veritable praise. Unless the target-language idiom corresponds to the source-language idiom both in form and in meaning, the play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text. The conversation succinctly illuminates key aspects of Holden's character. In translation from English to other languages it is faced the conflict of two completely different cultures, levels of development, customs and traditions. One of the most important translation difficulties is grammatical translation difficulties which is the hardest one in the identification and in the same time which change the structure and the meaning of the words from the source text into target text. Holden relentlessly insults Stradlater, driving him crazy until he punches Holden and bloodies his nose. This is a shift from an epistemological aesthetic to an ontological aesthetic or, in simpler terms, a shift from a knowledge-based aesthetic to a being-based aesthetic. In The Catcher in the Rye, what do Holden and Stradlater fight over? He followed Catcher with a short story collection, Nine Stories (1953), a collection of a novella and a short story, Franny and Zooey (1961), and a collection of two novellas, Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour: An Introduction (1963). Each symbol has a different effect on Holden Caufields Life, emotions, and actions. Explore how the human body functions as one unit in Salinger had a very big number of important influences as Kafka, Flaubert, Tolstoy, Dostoevsky, Proust, Keats, Lorca, Rimbaud, Burns, Jane Austen or Coleridge. It does not follow that a person proposing an explanation has any sympathy for the views or actions being explained. Stradlater didn't like it, he was annoyed because he was supposed to write about a room Why did Stradlater punch Holden? The best thing, though, in that museum was that everything always stayed right where it was. My Holden is scared of growing up, and also scared of the unknown. ; the person lost their job, the person got evicted, etc.). When he finally gets around to writing Stradlater's composition, he only does it because he is thinking about his dead brother and sees how he could write that "descriptive composition" about Allie. The fame of Salinger grew very much at Eighties, when it appeared a lot of articles and comments about The Catcher in the Rye: one critic said that this novel was satanic. to start your free trial of SparkNotes Plus. Michael Cart, "Famous Firsts. D Salinger. In The Catcher in the Rye, why does Holden like Mercutio (from Romeo and Juliet) so much? Franny and Zooey, NY, Bantam1964: Goodman, Anne. At this work, Salinger uses the technique of the interior monologue; this procedure reinforces the little stream of consciousness of Holden (we can appreciate his way of thinking). The main aim is to analyze J. D. Salingers literary fiction and his impact on Romanian readers as reflected by the translations of his literary creations into Romanian, mainly centering on his novel: The Catcher in the Rye. Its a symbol of uniqueness and individuality as well. One of the central questions that Holden asks in the book, and never receives a satisfactory answer to, is how can a young person die and the world, his family, accept it and move on with their lives. The author wanted to show that with a kind of symbols, like religion or loneliness, life can be happy: a better life is possible. The main difficulties involved in translating idioms and fixed expressions may be summarized as follows: Like single words, idioms and fixed expressions may be culture-specific. Best summary PDF, themes, and quotes. What is so important about the composition that Holden writes for Latest answer posted March 19, 2020 at 11:46:52 PM. Not so. In order to achieve the main goal and to study these important features of this theme the following specific objectives must be considered. He stands up for Harley and Maddi and against protagonists like Nathan throughout the novel. Renew your subscription to regain access to all of our exclusive, ad-free study tools. Ellipsis involves the omission of an item. Chapter 4 - Catcher 2. Inter-language translation means substituting verbal signs of one language by verbal signs of another language, or switching from one language code to another one. There are two major types of epithets which are; From the point of view of their compositional structure epithets may be divided into: There are another two important types of epithets used in Salingers novel: Inverted epithetis a word syntactically functioning as a headword, but semantically serving as a modifier to a dependent noun. Home from his date, Stradlater barges into the room. All Questions and Answers | Q & A | GradeSaver Finally, the pond itself becomes a minor metaphor for the world as Holden sees it, because it is partly frozen and partly not frozen. The pond is in transition between two states, just as Holden is in transition between childhood and adulthood. He worshipped the memory of Allie,and he kept Allie's left-handed mitt in his suitcase. The main task of a translator is to remember and take into account all the difficulties of translation and render the authors thought as accurate as possible using different literal devices employed originally by the author. He uses letters and phone calls and he connect different ideas, like innocence and adolescence with the Hollywoods corruption. You'll be billed after your free trial ends. Throughout the novel, Holden struggles through teenage life because he cannot accept the given responsibilities that come with growing up. The difficulties while translating are connected most of all with conveyance of national character of one or another work: the brighter it reflects national life the more illuminate characteristic situations the more difficult for the translator to find adequate functional figurative means. In both cases, we sense that although Holden envisions himself as the protector rather than the one to be protected, he is the one who really needs to be caught. This is achieved, as in case with other devices, by awakening the dichotomy of thought and feeling where thought takes the upper hand though not to the detriment of feeling. This term means a word that has the same or similar form in the source and target languages but another meaning in the target language. Distinguishing between various meanings of a word of general vocabulary. It is like when polysemantic words in English and other languages do not coincide in their lexical-semantic variants and the same is when differ the function of identical stylistic device. The novel remains widely read, selling around 250,000 copies a year. The problem is to find a translating expression. Historical Context Essay: Mental Health in the Mid-Twentieth Century, Literary Context Essay: Vernacular Language & The Catcher in the Rye. Salingers works start out in bad situations. The Ducks vanish every winter, but they return every spring. I was wondering where the ducks went when the lagoon got all icy and frozen over. Or a house Just make it descriptive as hell.". ?>. Every citizen how the rights of life, liberty, and the pursuit of happiness. The theme of the painfulness of growing up is very important in the book. People often are not themselves clear on whether they are arguing for or explaining something. In this case, the provided solutions are not the explanation of the sense of phraseologisms that, in the compilers intentions, should serve to translate them into the other language. The straightforward approach to his novel caused a hurricane of controversy in America. What is Holdens relationship with Phoebe like? He leaves abruptly, as though trying to escape the torment of his environment. Lexical peculiarities are the most important features of lexico-stylistic analyses and these features are very important for the reader in order easily to understand the whole content of the work. Practically, even identical words in different languages are not always equal in their meaning, they never correspond completely. In The Catcher in the Rye, why does Holden like Mercutio (from Romeo and Juliet) so much? When comparing the grammatical categories and forms of English and other languages are identify the following differences: Absence of conforming form, partial correspondence, differences in character and use urge translators to make necessary grammatical transformations while translating some piece.